Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Have they, then, never beheld the birds above them, spreading their wings and drawing them in? None but the Most Gracious upholds them: for, verily, He keeps all things in His sight | |
M. M. Pickthall | | Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things | |
Shakir | | Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything | |
Wahiduddin Khan | | Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? None save the Merciful sustains them. Surely, He observes all things | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Consider they not the birds above them ones standing in ranks and closing their wings? Nothing holds them back but The Merciful. Truly, He is Seeing of everything. | |
T.B.Irving | | Have they not watched the birds flapping [their wings] in rows above them? What holds them up except the Mercy-giving? He is Observant of everything. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Have they not seen the birds above them, spreading and folding their wings? None holds them up except the Most Compassionate. Indeed, He is All-Seeing of everything. | |
Safi Kaskas | | Have they not seen the birds above them, with wings outspread or folded in? None holds them except the Merciful-to-all. He is, The Ever Insightful. | |
Abdul Hye | | Do they not see the birds above them spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Gracious (Allah). Surely, He is the All-Seer all of everything. | |
The Study Quran | | Have they not considered the birds above them, spreading and folding up [their wings]? None holds them save the Compassionate. Truly He sees all things | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they launch The Almighty is the One who holds them in the air. He is Seer of all things | |
Abdel Haleem | | Do they not see the birds above them spreading and closing their wings? It is only the Lord of Mercy who holds them up: He watches over everything | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold they not the birds above them, outstretching their wings and they also withdraw them? Naught holdeth them except the Compassionate. Verily He is of everything Beholder | |
Ahmed Ali | | Do they not see the birds above them flying wings spread out or folded? Nothing holds them aloft but God. All things are within His purview | |
Aisha Bewley | | Have they not looked at the birds above them, with wings outspread and folded back? Nothing holds them up but the All-Merciful. He sees all things. | |
Ali Ünal | | Have they never considered the birds above them, flying in lines with wings they spread out and fold in? Nothing holds them up except the All-Merciful. He indeed sees everything very well | |
Ali Quli Qara'i | | Have they not regarded the birds above them spreading and closing their wings? No one sustains them except the All-beneficent. Indeed He sees best all things | |
Hamid S. Aziz | | Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent? Lo! He is Seer of all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And have they not regarded the birds above them outstretching (Or: in ranks) (their wings), and contracting (Or: spreading "or" folding their wings) (them)? In no way can anyone hold them except The All-Merciful; surely He is Ever-Beholding everything | |
Muhammad Sarwar | | Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have they not looked to the birds above them spreading their wings, and (at times) they fold (them) in? No one holds them up except the RaHman (the All-Merciful Allah). Surely He is watchful of every thing | |
Shabbir Ahmed | | Have they, then, never seen the birds above them spreading their wings and drawing them in? Nothing upholds them but the Beneficent - for, verily, He is ever Seer of all things | |
Syed Vickar Ahamed | | Do they not watch the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious (Rahman). Truly, it is He who is All Seeing (Baseer) all things | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Do they not see the birds above them with wings outspread and [sometimes] folded in? None holds them [aloft] except the Most Merciful. Indeed He is, of all things, Seeing | |
Farook Malik | | Do they not observe the birds above them spreading their wings and folding them? None could hold them except the Compassionate (Allah), surely it is He Who watches over all things | |
Dr. Munir Munshey | | Do they not look at the birds above them? They flap and fold their wings (and fly)! No one but Rehman, (the Merciful), holds them up (in mid air). Indeed He is the One watching over every single thing | |
Dr. Kamal Omar | | Do they then not see the birds above them. They are those (who move) in rows (with spread out wings) and they (also) fold (their wings partially). Does not uphold them (any one) except Ar-Rahman. Surely, He is All-Seer of everything | |
Talal A. Itani (new translation) | | Have they not seen the birds above them, spreading their wings, and folding them? None holds them except the Compassionate. He is Perceiver of everything | |
Maududi | | Have they not seen birds above them spreading and closing their wings, with none holding them except the Merciful One? He oversees everything | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they not look at the birds above them spreading (their) wings and folding them? What holds them except the beneficent? He sees everything | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can hold them up except God, the Merciful Benefactor. Truly God the Merciful Benefactor is He Who watches over all things | |
Musharraf Hussain | | Have they not seen the birds flying over their heads arranged in rows, flapping their wings in harmony? It is the Most Kind Who holds them there; indeed He sees all things. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have they not looked to the birds lined-up together above them, and they contract? It is the Almighty who holds them. He is Seer of all things | |
Mohammad Shafi | | Do they not see the birds above them spreading and folding their wings? Holds them up none but the Gracious One! HE does indeed look to all things | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do the disbelievers not see the birds above them who spread their wings and close the? Non but your Merciful Lord is upholding them in the sky. Know that God watches over [not only the birds but over] everything | |
Faridul Haque | | And did they not see the birds above them, spreading and closing their wings? None except the Most Gracious holds them up; indeed He sees all things | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly those before them denied, then how (terrible) was My disapproval | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not see to the birds above them expanded and motionless wings in a row, and they stretch and shrink/speed ? None holds/grasps them except the merciful, that He truly is with every thing seeing/understanding | |
Sher Ali | | Do they not see the birds above them, spreading out their wings in flight and then drawing them in to swoop down upon the prey? None withholds them but the Gracious God, HE sees all things well | |
Rashad Khalifa | | Have they not seen the birds above them lined up in columns and spreading their wings? The Most Gracious is the One who holds them in the air. He is Seer of all things. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And have they not seen birds above them, spreading out their wings and closing them? None withholds them save the Most Affectionate Allah. Undoubtedly, He sees all things. | |
Amatul Rahman Omar | | Have they not seen above them the birds with spread out wings (in flight) which they also draw in (to swoop down on the prey). None but the Most Gracious (God) holds them (there). Verily, He has knowledge of each and everything | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Have they not seen the birds above them spreading out their wings and (sometimes) folding them? Nothing can hold them (from falling) except (the law made by) the Most Kind (Lord). Surely, He sees everything best | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Do they not see the birds above them, spreading out their wings and folding them in? None upholds them except the Most Beneficent (Allah). Verily, He is the All-Seer of everything | |